人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。考试每年进行两次,分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右,下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的,所以快到报名时间的时候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,笔译考试是网上报名,不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历,年龄,资历等限制,任何人都可以报名参加考试。
笔译考试有两个科目,分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于传统英语考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。
关于备考
1、综合能力
综合能力并不难,考察的是英语的基本功,这个部分可以根据自己的弱点有选择的进行复习,比如你单词量薄弱,则需要加强单词量。语法知识薄弱,就多看看语法。可以针对自己的弱项做一些练习,比如阅读,完形,同义词替换等等。
2、笔译实务
这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。写小说的人心里构思的和*笔下成型的也都不一样,是一个道理。
实务考试分两部分,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,*工作报告之类。
首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“领土完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。
实务每天都要练习,不管你今天的学习任务完成了多少,实务是每天都必须要练的。笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的。
实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的*工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是*工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。
关于考试
1、考试时间
考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
2、字典
下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英汉字典一本汉英字典。但是不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典,所以平时的积累很重要。
贺15年学员刘君雅、贺倩、周燕、赵亚茹、王春卿、蒲潇莎、王芬奇、张悦等获得人事部二三级笔译证书
贺听世界外语蝉联CATTI人事部翻译考试通过率华中*
【听世界外语秋季课程预告 】
人事部CATTI口译精品小班 B班 10月11日
CATTI笔译过证班 B班 10月17日
口译周末班: B班 10月11日 C班10月25日
口译晚班:A班 9月11日 B班 10月16日
英专翻硕MTI备考班 A班9月13日 B班10月11日
现在起预约订座即有好礼相送,名额有限哦!
了解更多口译、口语学习方法和听世界课程动态,欢迎关注新浪微博@听世界外语,订阅听世界微信公众号:listentoworld (听世界外语)
|