各省市育婴师职业证考试地点公布
面议发布时间: 2019-08-10 09:15:29
对于外语学习者来说,能讲出一口流利地道的外语是很多人奋斗多年的目标。但是我们在讲外语时,总是或多或少会受到汉语思维方式或者文化的影响而拼造出不符合外语表达习惯的、带有明显汉语痕迹、不易被外国人接受的外语。英语学习者称之为Chinglish,其实在日语中也有这样的表达,我们暂且将它戏称为「日語(にちご)」(“日语”的日语常用表达是「日本語」)。 今天就一起来看的日语学习者究竟有哪些表达很「日語」吧! 1.过分强调主语 你好,我的名字是李明。 X こんにちは。私の名前は李明です。 O 始めまして、李(明)と申します。 对母语是汉语的日语学习者而言,学日语时容易出现这个问题。其实日本人在讲日语的时候很少明确表达主语是谁。对于听众而言,需要通过语气、语境以及句尾的动词来判断。 2.乱用称谓 这位是我们课长。 X こちらはうちの課長さんです。 O こちらはうちの課長です。 相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。 3.自他动词乱用 开下门吧。 X ドアを開いてください。 O ドアを開けてください。 汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,在背诵理解句子的前提下对比记忆。 4.汉字词乱用 母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~ 5.说话不考虑授受关系 这是老师教我的。 X これは先生が教えました。 O これは先生に教えていただきました。 日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。 6.形容词、动词等单词混用 我不喜欢吃鱼。 X 私は魚を食べたくない。 O 魚が苦手です。 风很大。 X 風が大きい。 O 風が強い。 日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。 7.受中式思维影响 课长,有人找您。 X 課長、あなたを探している人がいます。 O 課長、お客様です。 大象的鼻子很长。 X 象の鼻が長いです。 O 象は鼻が長いです。 受中式思维影响是日语学习者容易犯的错误。想要解决这一问题,**的解决方法就是多看多听培养自己的语感。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程