天才领路者

英语四级翻译有些技巧-英语四级考试

发布时间: 2019-08-26 08:14:57

  1、词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。   例子:她的书给我们的印象很深。   译文:Her book impressed us deeply.   批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。   2、语态转换   语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此同学们在翻译时,要注意语态之间的转换。   例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。   3、正反表达   正反表达翻译可以分为两种情况:   (1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。   (2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。   例子:他的演讲不充实。   译文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。   4、语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

英语四级翻译有些技巧 英语四级考试

  5、增词法   在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。   例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。   6、减词法   英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。同学们在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。   例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!   译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622