终于晓得长沙好点的网页设计培训机构在哪里
发布时间: 2019-09-04 12:53:33
一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020考研英语经典例句翻译(20)”。 2002年第4篇第13句 Annas says lawyers can play a key role in insisting that these well-meaning medical initiatives translate into better care. 词汇: well-meaning//adj. 善意的,出于好意的 initiative//n. 主动性,积极性;(为解决困难而采取的)主动行为 结构: Annas says (主句)//lawyers can play a key role in insisting (宾语从句)//that these well-meaning medical initiatives translate into better care(that作insisting的宾语从句). 译文:
安纳斯说,要坚持让善意的医疗动机转化成更好的护理行为,对此,律师可以发挥关键作用。 翻译思路:translate竟然不是“翻译” 上下文,在翻译中至关重要。我们都知道translate是“翻译”的意思,可是我们明明知道把these well-meaning medical initiativestranslate into better care这个句子中的translate翻译为“翻译”不通顺,这时候,一定要根据上下文来作引申。 怎么引申,还是根据本义来推导。想想,translate有“翻译”的意思,那就是“把一种语言变为”另外一种语言,所以,围绕着“变、改变、表达、表现、导致”等意思来考虑,肯定不会出错了。更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程2