韩语企业翻译,展会外语翻译找洛德,韩语在线视频学习
面议发布时间: 2019-09-22 09:34:03
随着中日两国经济交流的日益扩大,各种合同、协议应运而生。合同类文件,主要包括合同、协议、意向书等,它规定各方当事人的权利和义务,并对当事人具有法律约束力。它具有用语严谨、准确专业的特点,结句形式也规范、正式。
1. 用词准确,简洁明了
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「設立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。“授权委托书”也不能翻译为「授権委託書」,它在日语中的对应语是「委任状」,不能译为「紛糾」,而应译为「紛争」,有时译为「疑義」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
2. 理解透彻,不能逐词对译
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
请看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解決。
译文1:本契約に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
译文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契約に定めのない事項については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
例2:对本合同及其附件的修改,必须经甲乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
译文1:本契約書およびその付属文書の修正については、必ず甲乙双方が協議した書面に署名し、同契約を認可した機関 に報告し、承認をうけた後、有効となる。
译文2:本契約及びその付属書の変更は、甲及びこにより書面で確認された上、元認可機関の認可を得た場合にのみ有効であるものとする。
这句话也是合同中较为常见的一句话,译文1完全是按照字面翻译,在日语合同中“必须”一般不使用「必ず」,而是通过 「なければならない」,有时通过「ものとする」的结句形式来表述。“书面协议”译为「協議した書面」,让人不知所云。“原审批机构”翻译为「同契約を認可した機関」,不够简洁, 应译为「元認可機関」。“才能”在日语中一般表示为「…て始めて、…」,但是如果对日语合同作ー些研究会发现,日语合同中见不到这种表达的情況,我们可以将其理解为“只有在……条件下……”,因而表示为「…た場合にのみ…」比较符合日语合同的风格。
3. 常用句
常用句是合同文本的ー个重要语言特征,所以在翻译时,一定要遵循其规律,不能按照一般的文体翻译,随意发挥。例如:
(1) 甲乙双方依据《合同法》、《劳动法》、《劳动合同法》及相关法律、 法规和地方人民有关规定,经友好协商,就乙方向甲方派遣员工事宜达成如下协议:
甲乙双方は、「中華人民共和国契約法」、「中華人民共和国労働法」、「中華人民共和国労働契約法」及び関連法令ならびに地方人民の関連規定に基づき、乙が甲に労働者を派遣することについて、友好的な協議を経て、次の通り契約を締結する。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程