终于晓得长沙好点的网页设计培训机构在哪里
发布时间: 2019-10-16 17:37:15
现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个: 有的同学认为 只要认识单词 翻译就能翻译好 有的同学认为 只要语法没问题就能翻译好 我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子: New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。
那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢? 其实主要有两个问题: 首先,在前半句很多同学把New sources of energy must be found这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为New sources of energy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”; 还有must be found在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。 如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程2