天才领路者

考研英语口诀法搞定英语翻译题练习-考研复试

发布时间: 2019-10-19 12:46:49

  考研英语口诀法搞定英语翻译题!对于很多考生来说,翻译题是一大难点,很多学生不知道该怎么面对,极其揪心。为此,小编给大家分享一下如何用口诀法搞定英语翻译题!,希望对大家有所帮助。
  一、口诀
  抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛。
  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
  二、步骤
  1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
  2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。
  此法至为保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。
  考题实例
  例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

考研英语口诀法搞定英语翻译题练习  考研复试

  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)
  2、接骨连筋添皮毛:
  这一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)
  得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
  例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge>1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it) 谓语(links) 宾语(these concepts) 补语(everyday realities) 状语(in a manner)

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622