语法方面,两个语言的难易程度相当,一堆规则和不规则动词变位需要死记硬背,名词有阴阳性。初学这两种语言,都有自反动词(代词式动词)需要理解,正常使用的过去时就有4种变位(法语有一种只有书面使用),要表达"我想这是对的""我想这是错的"这两句话用到的时态不一样,因为*句是肯定用现在时,第二句否定有质疑成分所以用虚拟式。西语的时态数量比法语微多,但是既然能记住法语的十多个时态,相信西班牙语多出的2-3时态也并不是什么大不了的问题。
发音方面,西班牙语中有大舌音,法语中有小舌音,西班牙语中的b和v区别,法语中de deux heures的发音难点,不相上下。
大多数人认为西班牙语比法语简单的*大理由,应该就是在读写部分了。西班牙语是一个表音语言,单词的拼写与发音的联系紧密到可怕的地步,除极少数特例外,写出的单词其实就是他的发音,同样,你只要把听到的每一个音节按照发音规则写下,则必定是正确单词写法。这中间的优势很大,一般我们记单词要记中文意思,单词读法,和单词拼写,而西语你知道读法就能写下来,反之亦然。西语的重音也非常规则,任何违反正常读音规则的重读都会用重读符号标出。而法语的发音对初学者来说则极其不规则,各种单词上的符号(开音符,闭音符,长音符,分音符,软音符),原音开头的单词在句子中的发音还要根据前面单词相邻的不发音的辅音来连读,如果恰好前面是个动词,你我他变位过后的连读音都不一样。所以当法语学生还在磕磕巴巴读句子时候,西语学生已经读报纸练嘴皮子了。
两种语言初级学到中后期,与老外进行简单对话时候,西语这种表音语言的优势就显现出来,外出时候带着纸笔,听到不会的单词就默默把读音写下来,后面简单标明出现场合。过后查一下就知道是什么意思,学到正宗的表达方法。看些西语新闻也一样,因为语速适中,我们知道把不会的词按照发音写下,再翻字典就可以了。而法语则不行,不管别人说的多慢,写不下来就是写不下,有些发音连读看起来根本无理无据需要老师亲自讲解你才会恍然大悟。
此外,法语多出的两个代词en和y,法语的否定形式要用两个词ne...pas表达,法语的名词词性更难以判定(对比西语大多数的o a ion结尾)以及多意字的双词性,法语的复合时态助动词有2个avoir etre(西语1个),法语动词变位有些发音相同需要自己判定时态,法语句法中复合时态中动词要与人称的数格做性数配合,都会给人留下法语比西语更麻烦难掌握的印象。但恰恰是法语这些初学者觉得麻烦的缺点,奠定了法语严谨的声名。一句话通过语序,词性,动词形容词副词的内部屈折,繁多代词各自代表的各种从句(宾语从句,补语从句,介词短语),多管齐下,使得法语句子表达内容一目了然,不会像英语一个长难句还要分析语法扣个好半天。
当你语言过了初级阶段,这个时候的你已经攻克语法难关,拥有了不少的单词量,学会了各种常用动词不规则变位。报刊杂志新闻通过字典能阅读并理解,一般这个阶段的语言学习就可以按部就班了,学多些就会多一些,学少些会少些。相对于法语学习者的稳步提高,西语学生还会面临一些额外问题。
首当其冲就是口音问题,法语不管口音有多少,他有自己的普通话,也就是Parisian French,不管在世界各地,就算是称自己法语是International French的魁北克,教授的法语也是Parisian,和其他口音交流也没有大问题。而西班牙语就可怕了,20个*十多种口音不说(可以互相听懂),就算在美国*的西班牙语课外教可能一个用的是西班牙口音,另一个就是墨西哥口音。词汇上来说,每个西语*的日常词汇都有区别,一个单词guagua,在一些*是公车的意思,而到了智利则是婴儿。日常词汇"小食品",各个*就有snack, picada, botana, merienda, tapa, comidita的几种说法,动词变位西班牙额外比南美多出vosotros"你们"这个人称,而南美则用ustedes"您们"代替掉。这个所以你要根据自己的生活地区或者工作人群扩充改变自己的词汇量。
其次就是语法中虚拟式,这个时态让其他语系的人学起来非常头痛也就罢了,法语中虚拟式的用法还是满规范的,大多数时候出现在que(that)引领的从句中。而西班牙语的虚拟时态则遍布生活每一个角落,与其说是时态,不如说是语气。只要表可能,就用虚拟式,除了que之外,什么donde, come, cual, aunque, cuando,每一次说话都像是对自己的一次审判"我到底说这话中有没有一丝的猜测和不确定?有?用虚拟式!"
另外,西语是pro-drop语言(中文也是),意思就是说人称可以省略的语言。上面提到过西语动词是根据人称的数格变化的(动词变位),所以其实不用人称只看动词就能分辨谁是施动者以及时态。所以假如西语口语要说"我不知道他们在说什么",实际说出的确是 "不知道(我的现在时变位)+什么+说(他们的现在进行时)"。同样的结构通过变换动词时态能表达"我不知道他们曾说过什么/刚在说什么/有可能在说什么/有可能说过什么"等等。这导致就算你能听懂说话方的每个单词,也要注意听清时态才能在脑中反映出对方想表达的具体意思。
更加火上浇油的则是,母语西语的人说话速度普遍很快,具体原因以前看过研究是因为西语中过多的开音节(辅音+元音)相比较其他语言(例如英语)闭音节(辅音+元音+辅音)。得出的答案就是,在正常语速的情况下,说中文的我们一秒钟发出5个音节,而说西班牙语的人则发出8个比我们快了60%。所以在看电影对白或者与人说话时一旦脑袋断弦回想单词或句子意思,马上就会漏听一大长句话。
*后再来扯下西语发信息。虽然每个语言都有略写缩写,但像西语缩的这么丧心病狂的也是开了眼界,因为上面提到的西语发音与书写的规则性,网络聊天或是短信中常用单词的元音他们都给省了!Genial?写成gnl就好。Te quiero mucho(我很欣赏你)直接缩成tqm。
一个日常的打招呼:-Hola ( Hello) -Que tal?(How are you?) -Bien, gracias, y tu? (Good, thanks. And you?) -Bien, besitos. (Good, kisses.)硬是能被缩成-hla -q tl? -b,grax, y tu? -b, bs.但是如果真的下定决心学好一门语言,对于漫长的语言学习过程来说,上面的难题其实都不是问题。