天才网·北京站

镇江哪家学校的日语培训课程实用

发布时间: 2018-05-09 11:01:51

预约试听电话: ,

镇江哪家学校的日语培训课程实用

连外国人也学不好的日语

「いただきます」(イギリス/男性/40代)

イギリスのほかにも、多くの国が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?

来自英国的40岁男性认为是“いただきます”。

问卷回答显示,不仅是英国,许多*也都没有“いただきます”这个词。当然,双手合十这种礼节也是没有的吧?

愚妻、家内など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代)

来自德国的30岁男性举出了“愚妻、家内”等词。“直接翻译出来会让德国人大吃一惊。我向他们说明,这是谈起自己家人时用的自谦表达。但即便这样说明,大伙儿还是觉得“太奇怪了”,让他们理解实在很困难,有些困扰呢。”

直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。

直译的话,就变成了“愚蠢的妻子”,要是不知道这是自谦的表达,还以为是在说坏话……日语真的很难呢。

「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代)

来自印度尼西亚的40岁男性举出了“お疲れさまでした”。

会社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。

在公司,无论是下班还是碰面招呼,都可以使用这个表达,邮件里也能写上“お疲れさまです(有劳)”,可见这句话已作为一句问候语深入人心。是否发自内心慰问对方暂不论,总之是个使用起来轻松便利的表达。

「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で当たり前のように使っているあいさつが、外国では使われていないということが多いようです。母国で使われていない言葉をその国で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。

“いただきます(我开动了)”“ごちそうさま(多谢款待)”“いってきます(我走了)”这些问候语,在日本用得理所当然,在外国却貌似不会流通。看来,在一国介绍自己*没有的表达的确不易。话说回来,日本还真有不少其它*都没有的表达呢。

&uot;&uot;

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才网·北京站网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622