上海徐汇口译怎么学,上海基础口译班
面议发布时间: 2023-02-15 20:24:13
很多人说日语口译怎么学非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与*文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说上海日语中级口译如何备考,做日语口译前途怎样,怎么学日语口译??,日语中级口译 五本教程 怎么用?自学怎么准备?,日语口译——交替传译/CATTI技能技巧篇,日语口译练习方法:笔记应该怎么写?,系统学习,日语口译初学者究竟从何练起?专业训练方法,经验贴| 2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享??。
我是自学的 中口一次都过了 笔试好好做真题,看教程 口试准备主要就是口译教程那本 口语教程基本没什么用,阅读教程其实我也没怎么看 就是要认真看书做题 如果自觉性不够,可以报班吧
如果你要成为一位同声传译者,请注意: 据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被**列为 “ 二十一世纪*大紧缺人才 ” 。 同声传译是翻译工作中难度*的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上 95 %的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合( APEC )会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会( of ,简称 AIIC ),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC 的会员身份被广泛认为是会议口译员的*专业认证。目前,全球 AIIC 传译人数合计不过 2600 多名会员。 所谓同声传译( ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有 6 种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天 12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的 “ 通才 ” 。 业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力 100 %地集中在边听边说上。 从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规*科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。 目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30 %,*市场约为 127 亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 2005 年达到 227 亿美元,*将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,*的翻译市场规模在 100 多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在 10 至 15 亿元。由于无法消化来自国际的信息流,导致*失去了大量的商业机会。 由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语*、上海外国语*高级翻译、厦门*、大连外国语、广州外语外贸*等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,*对外经济贸易*和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备 AIIC 这种尖端的传译人才。随着我国加入 WTO ,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。
2个月啊= = 不是泼你冷水,自学2个月基本没什么效果的。 口语主要还是靠实际应用才能提高得快,所以还是需要语言环境的。 你在国内的话.......嘛~也不用太灰心,你既然有1级的能力可以先从尝试每天都用日语来思考问题。 毕竟语言这东西还是要靠「惯れ」开始嘛~
1,首先从听力开始,比如热门的日语单词要注意收集,而且涉及的专业术语要进行整理。此外翻译是一个编码输出的过程,关键要打好词汇组织的基础。2,建议分类整理,把5本书弄成一个分类,比如科技类,教育类,政治类,经济类等,把相关的句子和固定的单语都放到一起进行整理。3,不要急着做真题,等你感觉自己的基础差不多了,有实力的时候再去碰真题。而且日语的一些基本的语法也要掌握好,不懂的地方要及时复习,术语的翻译要严格准确,最重要的是翻译的实践。准确并且清晰,以这个目标进行知识的积累,而且对于日本的文化,你要有一个深入的了解,以增加翻译的厚重感,4,你要理解你所要翻译的内容,这和日本语能力考试时不一样的,里面又增加了很多实际的内容,但是日语的学习方法是一样的,你过了1级,证明你日语的功底很好,那么重要的就是这个有关翻译的后续了。5,多多实践,把课本上学的翻译理论,多多勇于实践,比如你在国内看见一个新闻,想想怎么能用日语翻译过去并且精准明了。这是重点要培养的能力,需要下功夫。愿你成功。
2021.06.01更新看了很多的评论和私信,很多朋友有口笔译练习技巧、实战技巧、升学或者专业学习等等方面的问题,在考虑是不是要做一下以上相关内容的教学。有兴趣的朋友可以在评论区留言并说明感兴趣的方向或者具体的问题。如果需求较多我会开始规划~⚠️转载请注明出处⚠️首先本人背景:本科日语专业,硕士专业学名中日翻译口译(同声传译),通过了CATTI的二口二笔,自由译者,先在美国攻读日英翻译研究博士学位。由于硕士毕业直接读博,在美国又不能打工,所以做译员的时间目前只有三年左右,主要为学校学术会议、*外事、企业洽谈等内容。以下基于我个人的学习方法并结合口译实战经历详细说一下中日口译学习,里面会介绍我用的各种素材。十分详细⚠️长文警告⚠️同传篇和译前准备会专门另写一篇,给大家分享我的知识和信息收集处理的方法。中日交传很多人都觉得做口译肯定要做同传,同传才是口译的代表,才高大上,一边听一边译呢!但是事实是交替传译的难度更高。想象一下,演讲者说一段话,译者翻译一段,完美地情况下,译者必须没有遗漏地将演讲者的说话内容“复述”出来,这个准确度的要求、对记忆力、逻辑能力的要求都是比同传要高的。并且,交传译者往往就坐在讲话者的旁边,翻译时可谓万众瞩目,你嗯嗯啊啊也好,误译也好,全都*时间暴露在观众面前。而往往,观众当中不乏双语者,你翻的好不好,他们都知道,所以每做一场交传就等于考一场大型面试拉力赛。。。所以交传译员受到的压力也和同传译员不一样。所以当你要上场去做交传了,就要做好这种全方位曝光在压力下的准备。那如何练习交传能力呢?以下就先按口译的主要操作过程1.听解(笔记也放在这一步)——2.信息处理——3.译出】的顺序,再加上4. 综合训练来介绍个人的学习方法。口译中的听解问题和训练方法在交传过程当中,通常都是演讲者说一段,译者译一段。演讲者的说话时长没有一定,有的特别在乎译出效果的或者自觉到翻译过程存在的演讲者可能会说一句或者说几句停的;有说一分钟或者几分钟停的;我还碰到过直接一口气说十分钟才停的。。。这个通常看演讲者的习惯。所以这就要求译者至少做到两点:(1)听得懂,(2)记得住。(1)听得懂,指的是能全部听懂并能全面理解。听得懂的标准就是,听完之后,你明白了什么背景、什么时间、什么地点、什么人物、干了或者发生了什么事件、有什么样的情绪或者影响等,不能遗漏任何细节。有的人肯定有这种感受,诶我好像听懂了,那我试着讲一下?讲不出来。这就属于听了,但是没解,也就是没有听懂。所以口译里面的听力,是一个听解问题,既要能捕捉到语音,又要能理解其语义,这才叫听懂了。那怎么练听力:精听和范听。精听必须精确到每个词每个字,也就是整段话里面,你连标点符号都能听懂,就叫精听。相信大家练的最多的就是精听NHK新闻了。初期阶段精听NHK新闻是很好的练听力的方法,因为语音清晰,发音标准,还有慢中快三个语速可以调。听的时候不要听一个词汇就按暂停,而是以整个句子为单位的听才有效。随着听力能力的提升,可以逐渐增加语速和长度。扔一个NHK链接。每次听不用太长,5分钟左右,最终目标是一次性能把一个句子中的任何词汇听懂记下,不会漏任何字词。初期会觉得好烦好难啊,但是进步会很明显。当然,单听NHK是不够的,有一定基础之后,可以听写日剧啦,动漫啦,radio啦,毕竟绝大多数日本人不是播音员那么说话,日常生说中,日本人说话贼快贼溜,上了年纪的还会含混不清,地方的还会有口音,所以一定要拓展听力的多样性,因为你永远不知道你的演讲者说的是一嘴什么样的日语。这些内容大家自己都溜的很我就不贴了。NHK ラジオニュース范听。范听就是广泛的听,有啥听啥,一个是磨耳朵熟悉词汇,第二个是看日本人怎么说话。比如说,诶你这牛排咋煎的呀外焦里嫩的(我饿了。。。),然后你就听听日语里面怎么“煎”,怎么“外焦里嫩”,也就是地道用语。我日常喜欢看综艺日剧还有动漫,月曜から夜ふかし啦,人間観察モニタリング是我点的最多的两个(同好在哪里)。另外一个我喜欢听着做口译的是TBSradio,里面有各种各样的栏目,可以挑自己喜欢的听。链接在此: _ ಥ)新闻联播以上是听解的部分的练习,初级选手折腾下来可能一天上午2小时是最少的。 加油鸭!2. 信息处理译员往往会在说话者话音落了之后停顿个1-2秒再开始译,不然会觉得有点抢,还可以避免判断错误,误把说话人的中途停顿当成了一段的结束。并且,通常记笔记会稍稍落后于说话人,因此,说话人说完的时候可能还在记*的笔记。通常听完了记完了之后,这1到2秒的时间用于快速回顾一下说话人刚才一段的主旨和逻辑线索,这个过程非常快,但是十分必须,这能帮助译员承前启后,同时回忆起刚才记得内容。有些同学可能会注意不到这个过程,但是一旦刻意去关注一下,你就会发现,大脑记住了多少东西,你要怎么说,心里是基本有数的。有时甚至会发现,有个地方不知道或者没听懂,那么这个时候就要想好对策。口译最忌讳中途停顿过长时间或者干脆放弃。如果有很重要的地方没听懂,一定要十分诚实地、负责任地*时间向说话者确认。在一些大型会议上,译员都会出现再次确认的情况,这是很正常的(当然不要老问啦)。我记得当时在北京*给一场历史学研讨会做口译的时候,有个历史人物的名字不知道,我问旁边的日本老教授问了两遍才明白。让我特别感动的是,在座也有不少懂日语的史学专家,他们都帮我说出这个名字,让我既觉得温暖,又觉得羞愧,还是功夫不到家,历史背景不够扎实。3. 译出听好了记好了内容也捋好了,是时候秀出自己的演技(?)了!这个部分可以写成一个问题大合集!请各位宝宝练习的时候一定要给自己录音,羞耻感爆棚地听完自己的录音后请自觉对号入座U•ェ•*U(1)嗯嗯啊啊型。译出不连贯,语速不均匀。原因要么是出在没记住丢了东西,要么是脑子没记,自己的笔记又突然看不懂,要么就是记得是日文但是反应不过来中文咋说了。对策:脑记为主,笔记为辅,笔记重逻辑,*用目的语记笔记。(2)拌蒜型。或者叫嘴瓢型,数据念成su据啦,磅礴念成piang礡啦。拌蒜是很容易影响译出效果的,因为拌蒜要么就是自己太紧张,要么就是平时说话或者公开演讲做的比较少,一出错就会更紧张,更紧张就更容易出错。。。。对策:坚持大声朗读。(3)组织不好语言型。比如出现明明听懂了也记住了,说半天也说不明白是个啥,或者词不达意,30秒的内容哩哩啦啦能说两分钟,这是语言组织能力不到位,如果口译中出现了这种情况,观察一下生活中是不是也是这样,人家问一个问题自己哼哧半天也说不清楚,如果有就要时刻注意,刻意让自己改过来。对策:公众演讲、即兴演讲。国内高校对这一块的训练基本上是没有的,但是表达能力实际上是一个优秀译员必不可缺的条件之一。像蒙特雷、纽卡斯这些学校的口译课程中都有创造性写作和演讲的部分,锻炼的是译员在短时间内的语言控制能力,怎么说,说什么,如何说好。(4)受缚于原文表达型:喜欢用原文中的词汇,不能给出准备的中文译文,这就是没有脱离原文的语言外壳,没有抓住字符下面的深层含义,还是理解不到位的问题。4. 综合训练以上是交传需要练习的基本技能技巧,再说说综合的实务练习。目前市面上日语最多最普遍的教材恐怕只有CATTI那一套书了。那套书咋说了,看着确实恶心 ,而且音频还是一整篇一整篇的,使用起来极其的不友好。但是就题材而言,又是十分的契合二口二笔的内容和难度的。如果能把这个实务踏踏实实的练下来,绝对会有很大的进步。对音频的处理,我当时是使用Adobe Audition把一整段的语音进行处理的。audition有个插入空白的功能,我就按照二口考试的录音一样,每过三十秒的原文插入30秒的空白用来口译(日译中),或者插入40秒(中译日)的空白,把书里面的音频做成考试模拟音频,然后反复练习。如果不喜欢那套书,中译日可以自己朗读中文素材,按照【原文——译文】的时间留空白,比如人民*呀,人民网这些地方有很多文章,任何内容都可以拿来一练。日译中就可以找自己喜欢的音频然后处理成可以练习的片段。练习的时候注意一定要录音,并check以下几点:(1)笔记的情况;(2)完整度,丢失率有多少;(3)搭配,哪个用词不恰当,哪个搭配奇怪;哪个句式不连贯;(4)语音语速是否清晰,语气是否恰当(我有一次被别人说过语气太凶(ಥ _ ಥ)),听着是否舒服;(5)噪音:有没有吞口水咽唾沫的声音、喷麦的声音(实战的时候一般都要用话筒)、纸笔翻动的噪音等等。今天就写到这啦,有什么问题可以评论或者私信,口译中的一些问题,比如笔记到底怎么记啊我会之后再添加。⚠️转载请注明出处⚠️
今天给大家介绍的口译练习方法是:ノート・テイキング(note taking),也就是做笔记。在口译过程中,由于译员的记忆时间有限,需要通过做笔记的方式进行辅助回忆。但是,很多人在口译过程中不是为了翻译而做笔记,而是为了做笔记而做笔记,从而把时间都花在做笔记上,导致不能准确地传达说话人的意思,从而陷入困境。所以做笔记也是要讲究方法的,并不是把听到的所有内容都记录下来。另外,在准备学习做笔记方法之前,*先进行充分的跟读、复述、视译等训练。ノートテイキングにルールはないと言われています。自分がやりやすい方法でやればいいとのことですが、なかなか「やりやすい」方法を自分で編み出すのは至難 の業 だと思います。ここでは参考に私が以前通っていた通訳学校で習ったノートテイキングの基本を紹介します。まず、ノートは縦にめくるタイプのものを使ったほうがいい。速記用のノートが丁度いいそうです。一般来说做笔记是没有什么规则的。用方便自己使用的方法做当然很好,但要自己总结出“使用方便”的方法是非常难的。在这里作为参考,给大家介绍一下我以前在口译学校里学过的做笔记的基本方法。首先,*使用那种左右翻式的笔记本。听说速记用的笔记本正合适。1、 紙の真ん中に縦に線を引きます。1、在纸的中间画一条竖线。2、 左上から縦にノートテイキングをしていきます。頭を少しずつ右にずらしていきます。センテンス 、または話のまとまりで横線を引いて区切ります。2、从左上方开始竖着做笔记。每个开头稍微往右错开一点。在句子、或者是讲话结束的地方画一条横线隔开。こんな感じです。でも人によっては、横線の代わりにスラッシュ(/)でセンテンスを区切って、訳出する時に横線で区切る場合もあるそうです。また、真ん中に線を引くと紙が何枚にも分かれて訳しにくくなるから、と縦線を3本引いて、3分割して使う人もいるそうです。ですので、あくまでも参考まで・・・就像上图所示。但是因人而异,也有的人不用横线而用斜线(/)来划分句子,翻出来的时候用横线进行划分。另外,如果只在正中间划一条线会需要多张纸,增加了翻译的难度,所以也有人划三条竖线,把纸张分成三份。总之,仅供参考。3、訳出したものを縦線またはXで消します。どこまで訳出したかわからなくなるのを防ぐためだそうです。3、翻译过的内容用竖线或者是X划掉。这是为了防止译者不知道自己翻译到哪儿。記号について关于符号これも決まったルールはないそうです。先生曰く、他人の記号を覚えると忘れるものだし、忘れるとそのことで焦ってしまって集中力をなくすので、自分なりの記号を作る方がいいとのことです。基本的には自分が覚えやすく、書きやすいものを使うのが一番です。また、業界によっても略語の意味が変わってくるので、臨機応変さも必要だと思います。这好像也没有约定俗成的规则。老师说,记别人使用的符号,有时会忘,一忘就会因此焦虑,从而注意力会不集中,所以使用适合自己的符号会比较好。基本上使用自己容易记、容易写的符号是*的了。另外,根据行业的不同,缩写词的含义会发生变化,所以也需要随机应变。给大家举几个例子:在此,小编要给大家提示几点:看笔记翻译时注意语序,译文要自然,不能只按照笔记的顺序翻译。为了便于记忆,做笔记不仅可以使用汉字、符号、缩略语,还可以使用英文字母。做笔记的形式是在翻译实践中逐步形成的,多练习才能找到适合自己的做笔记方法。
提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 在搜索引擎上敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:*类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。训练模式主要有:①看日语或中文,笔译成中文或日语②看日语或中文,口译成中文或日语③听日语或中文,口译成中文或日语。这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:一个夏日(火火火火)的夜晚。学渣君VS学霸君快速反应训练ing…学渣君:【表白】!学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
经验贴| 2021年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。简单介绍一下自己。日语口译-日汉口译方向,初试*上岸。本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语*考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。推荐外研社的《日语专业八级考试 综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。主要还是靠*几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。日语翻译基础上海外国语*考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。以前看到有学姐推荐《*关键词》,我也试了下,觉得可以用来练政治类文章的翻译,也可以顺便复习政治。另外,自己还可以找一些合适的材料,比如天声人语、人民网日文版等等练手。因为翻译基础是上午考,所以我是每天上午练日汉互译,然后看这两本教程,学习一些技巧。平时做翻译对完参考译文之后,可以拿个本子,把不错的词组、句子的翻译写下来,然后多多复习,学以致用。汉语写作与百科上海外国语*考研日语口译初试备考今年改了题型,文科生可以看高中历史书,今年还考了古诗词,看来高中语文也要复习。除此之外,上外还考了时事热点的主观题,大作文也是时事,因此关注时事很重要,分析事物可以罗列一二三点,有条有理地论述,并且优点缺点、主观客观、有利不利等等各个方面都可以论述,越多越好,体现你自己的思考。百科一定不要空题,不要空着不答:还有就是不要空着不答,不会的话蒙一个也可以。比如今年名词解释考了约翰·弥尔顿,我都不知道这是谁,但是空着也不行,我就在*一分钟蒙了一句“英国人”,没想到猜对了!或许有1分吧。所以尽量不要空题。复试备考今年因为新冠疫情,复试拖到了5月。我正式开始准备复试是3月初,每天练练笔译,练练3分钟无笔记转述。后来复试方案出来,我猜不会考笔译会考视译,又转头去练视译了。这点倒是占了个便宜,在高译初试一对一课上视译这块练了很多,进步很大,结果复试真的考视译。不过和平时不同,复试时没有思考时间,直接就开始翻译。视译需要勤奋练习,一开始练习的时候可以准备5-10分钟把文章浏览一遍然后翻译,然后渐渐减少准备时间,直到能够看到文章就开始翻译。视译的重点在于尽量不卡壳,连贯地说完,不要遗漏信息,从整体上把握这个段落的主旨。复试时要求在几分钟之内翻完一个段落,所以速度也很重要,日翻中我就没翻完。虽然不知道接下来还会不会考,有空练练还是可以的,毕竟报的是口译专业,就是要多说多动嘴。再来说说3分钟无笔记转述。难是真的难,但也不是完全没办法,3分钟听完然后转述,意味着不需要保证所有细节,只要大体上是对的就可以。重点在于把握这3分钟的框架结构逻辑线,记住关键词,不会的跳过去,实在不行换个说法。比如,我考的日翻中提到了一个跳不过去的词汇アビガン,但哪怕我知道,我也真的记不住这个中文翻译法匹拉韦,所以我就换了一种说法——“日本研发的某种抗新冠药物”。中翻日的难点在于把中文转换成日语,很可能脑子里想得出来但是说不出来,所以口语非常重要,一定要多练。还有一点,就是要流畅,要自信,想象自己是听众的话会觉得翻译得如何。推荐学习材料:外研社的《新编汉日日汉同声传译》和CATTI的二级口译实务,比较适合练口译。今年译完还有问答,题目不难,但是让你用日语说不一定说得好,所以口语真的非常非常重要。早上听听NHK新闻,平时看看日剧动漫,没事多说说日语,都是很好的锻炼方式。当然也不是说埋头光学日语,中文是翻译的基本,*的状态是在中文和日文之间找到平衡点。*祝大家都能上岸!专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。(一)VIP 一对一辅导:希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。(二)集训营(1)寒假入门班(2)暑假提升班(3)考前冲刺班选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向,这是考研成功的重要条件。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。*,我代表高译教育全体老师,祝愿大家学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的*! (二维码自动识别)注:本篇为上外考研高译教育特约稿,助力考生备考,未经同意不得抄袭,转载请注明出处。
上海日语中级口译如何备考,做日语口译前途怎样,怎么学日语口译??,日语中级口译 五本教程 怎么用?自学怎么准备?,日语口译——交替传译/CATTI技能技巧篇,日语口译练习方法:笔记应该怎么写?,系统学习,日语口译初学者究竟从何练起?专业训练方法,经验贴| 2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享??。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 欧风小语种网站详细了解
咨询电话:15757356768
相关文章
最新文章
相关课程