上海英国预科有用吗,英国留学选择标准
面议发布时间: 2021-09-18 14:29:16
随着国际禁令解封,现在很多人都在为出国留学做打算,但出国留学外语是必备的,今天就随小编来了解一下英国留学翻译专业有前途吗,还有这些做翻译有前途吗?,英国留学就业前景是什么??? 也是大家所关心的
在国内混乱的翻译市场中,我们可以看到各种价格的翻译,由于低价口笔译的单子屡见不鲜,千字30的笔译有人做,一天600的同传也有人做,不少人觉得做翻译价格太低,太没有前途。那么做翻译究竟有前途吗?这个问题值得思考。从业十年,在“在行”当了两年“行家”,开了个话题叫“翻译工作指南”,潜伏在各种翻译群,我也是在这个过程中摸清各类翻译的行价(以前经常费半天劲做完发现报价太低了,后悔不已)。一个人对翻译的认知,往往也能反应他是什么水平,有多深的资历,以及在市场上处于什么位置。常年被低价剥削的翻译自然会觉得做翻译毫无前途,这也是因为他处在行业末端的缘故。诚然,翻译是个相对高投入低产出的行业(前期可能要学十来年外语才能入行),几乎每个译者都会经历一个低价的阶段,有很多人*选择放弃,奔向了更为平坦开阔的前路。在机器翻译日益发达的今天,翻译的存在正在遭受着前所未有的质疑。然而我想说一句,断言翻译马上就要被机器取代的人,也许还是个外行。人类的思维如此微妙,翻译的种类如此繁多,如今的机器翻译水平尚不能讲述一个流畅的故事,又如何取代全世界的翻译呢?说到“外行”,我曾在网上回答过一个“翻译应该如何入行”的问题:判断是否入行,标准应该是你是否在这个市场。偶尔帮人翻译个东西(不收钱),以及在单位被领导派去硬译的,都不叫入行。简单来说,如果你翻译的东西没有变现,就是没入行。那什么叫入行?在此给出几个参考:一、有人付费找你干活儿二、笔译30万字以上积累(或者有发表作品)三、对于口译员,能在单位之外做会议口译,或者是in-house翻译认为翻译没前途的,*是不知道直接客户的价格(或者没有高端客户),第二是自己的技能太单一,第三是放弃提高附加值了。我往往不建议英语/翻译系毕业生做太久全职笔译,因为国内很多翻译公司本身水平有限,不能够给译者及时的反馈,也没有靠谱的审校,因此译者学习的机会较少,可能很长一段时间内都在急于完成任务,重复自己,没有足够的时间去学习,也没有足够的空间去提高。久而久之,仿佛变成了翻译机器,失去了创造力,也严重损害了自己的健康。从自我发展的角度而言,一个译者应该有自己的核心技能,一种无法被机器替代的核心技能。譬如演讲能力、再创作能力、专业知识等。一个行业没有前途是很多原因造成的,其共性可能就是从业者容易被取代,发展前景有限,产业在没落,产品附加值不高。如果仅仅把外语当成工具,甚至把自己当成工具,那翻译便很容易被迷茫感所吞没,除非他/她喜欢这种机械性的生活。但翻译并不仅仅是工具。翻译背后是双语的文化,还有对一个特定专业/行业的了解。译者可以是一个巧妙的转换者,整合者,集*者,是一个魔术师,有着点石成金的力量。可惜这种力量被很多人忽略了。真正追求高质量的客户,愿意为翻译付出的时间与心血买单,而不是一味压低价格。重视自己产品的人愿意让翻译参与到生产创作的过程,尊重翻译的意见,与翻译共同探讨。相反,很多客户只是想用*的价格买到别人的劳动,可惜物美价廉的情况并不多。在这种情况下,翻译应该如何避免被压榨?行业虽然乱,但是我认为译者一定要有自己的操守。提高水平,守住底线,不懂的不要乱接,接了就要认真仔细地做好。发展自己的直接客户,做好每一个项目,并且永远不放弃为自己争取利益,唯有这样才能促进翻译行业的健康发展。因此,译者们,不要放弃知识产权,不要让自己的头脑沦为翻译机器。翻译是一门实践性很强的工种,但这不意味着译者就不需要学习理论。唯有经过系统全面的学习,译者对于翻译这个行业才能有更深刻的认识,这就是读翻译专业的价值。也许不是每个译者都有机会接受专业的翻译训练,但还是会有时间去提高双语水平和翻译能力的。也有很多译者结合别的技能,在翻译之余去做培训、做双语主持、开翻译公司,或者在公司里转向别的岗位,做了别的业务……总之,我不同意语言只是工具这种说法,也不认为学了外语就要准备好过一种简单而枯燥的生活。人只有放弃了自己,才会认为自己从事的工作一无是处。从职业发展的角度来看,翻译这个行业和其他行业一样,创意程度越高,越有前途;技能越不可替代,越有前途;这个领域市场热钱越多,越有前途。翻译并不仅仅是语言转换本身,也是一种参与,一个极好的学习和提升自己的机会。比如我可以在翻译小说的过程中学习修辞与布局,在翻译剧本的过程中阅读大量国外的优秀剧本,甚至了解影视行业…… 慢慢我们能提供的服务就不仅仅是翻译了,我们还可以将戏剧本地化,甚至还可以创作剧本,可以介绍编剧和导演。因为在翻译的过程中,我也接触了大量的资源和信息,收藏了很多极好的外语学习网站和翻译工具,认识了各种各样的人。对于口译而言,我们可以有机会走到世界各地,去见各种各样的人,这样的生活虽然辛苦,却也是惊险刺激的。对我来说,外语是通向新世界的大门,翻译是深入理解世界的方法,我认为掌握了多种语言的人必然是有国际视野的,因而前途无量。语言背后是文化,是逻辑,是心理,是人与人之间的关系。真正操纵好语言,打开了思维,你的世界将非常广阔。总之,译者的前途全在自己手中。摘自我的豆瓣同名专栏,欢迎订阅 (二维码自动识别)作者简介冬惊,北京外国语*文学学士,英国纽卡斯尔*中英口笔译硕士,文学翻译,同声传译,青年作者,尔东萱翻译工作室创始人。已翻译出版《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《轻舔丝绒》等多种图书,参与《流浪地球》《疯狂的外星人》等数十部影视作品的翻译工作,以及《红楼梦》等舞台剧的翻译工作。著有《译海无边——说说翻译那些事儿》《我是人间惆怅客》《暗夜蔷薇》等作品,观点散见于《*青年》《北京晚报》《北京文学》《世界文化》等报刊。
英国留学就业前景怎么样。近年来,*已经成为全球*的海外留学生输出国之一。英国、美国、加拿大等热门留学*更为抢手。英国留学生的就业问题,也随之成为关注热点。商科类、传媒类、计算机类、管理类等专业在英国始终热门,许多海外英国留学生都慕名而去。而另一方面,护理、药剂师、采矿工程师、石油工程师等相对冷门的专业,由于竞争不那么激烈而成为高收入专业,近来同样受到英国准留学生们的关注。建筑、规划类专业的毕业生,就业薪资依然较高。金吉列专家提示,选择专业不要仅看“热”和“冷”,适合自己才是最重要的。英国留学的就业前景并非像众人所期待的那么理想化,*院校和普通院校毕业生的就业之路差距较大。英国留学生们要调整好心态,客观面对就业问题。 原文来源:
以上这些就是今天小编为你准备参考的,希望你能有所收获。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 英国留学服务咨询中心网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程