天才领路者

外贸商务英语翻译技巧大全-防止这样的翻译过错发作

发布时间: 2019-08-12 12:20:50

英语中常常会呈现一个词汇有多重意义,而这几个意义刚好又是敌对的,因而在外贸英语信函的书写或翻译中,应防止运用歧义词。下面介绍外贸商务英语翻译技巧,期望对您有协助。

一、外贸商务英语翻译技巧

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译有必要准确、契合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是独自的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译略微有过失就会给企业形成负面的影响乃至巨大的丢失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业形成近20万元丢失。 值得留意的是,有些外贸英语专业词汇与其原意截然不同。Document原意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信誉证上,一般规则了买方所需的单据,以及有关货品的运货日期。)

2.歧义词:英语中常常会呈现一个词汇有多重意义,而这几个意义刚好又是敌对的。因而在外贸英语信函的书写或翻译中,应防止运用歧义词。面临这类词汇应及时发现,并立刻和对方获得联系,以便及时纠正,防止使缔约两边发作不合,为日后买卖带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又能够指after a week(在一周后),这就有必要要与对方商讨,及时换上表义清晰的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应留意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词或许有不同的意义。在这方面的典型比如便是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因而,在翻译中一定要留意英式英语和美式英语运用场合。

趁便共享一个价值188元的免费试听课,现在注册立刻就可防止费收取一节课哦!纯外教真人一对一上课方式,效果真不是吹的,你们能够来试听一下:

商务英语:https://www.edutt.com/lps/bec/bec.htm?search=2064768

零基础课程:https://www.edutt.com/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=2064768

外贸商务英语翻译技巧大全,防止这样的翻译过错发作

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸买卖极其重要。这儿仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。 (1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。 (2)用汉语的缩略语译 如:U FO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V. F视频;XL特大。 (3)部分译,部分不译如:DNA fingerprintingDNA辨别术;FOB ShanghaiFOB上海价。 (4)还原成原文意译 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(经济学家对顾客物价指数比较信赖,以为批发物价指数的飊涨仅仅偶发现象。)( CPT =consumer price index:顾客物价指数)。 (5)外来语译法与以上办法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—ex parte(拉丁语);E/ R(在途中)-en route(法语)。

5.套用格局化言语或句型对应翻译法:以签署文件、合平等为意图的外贸英语信函,多套用已有格局。在翻译的时分,运用相应的中文格局,用程式化言语翻译即可。它的特色首要表现在一些套用、固定调配及句式结构的运用中。译者可相应地采纳“套用句型对应办法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采纳正规书面语,风格繁杂。特别是为了添加严厉、正式的意味,他们常常会选用带法令、言语保存倾向的古体词。

6.全体格局差异:全体格局差异首要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称号运用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为总称方式的全体奇数。尽管,依照国际买卖常规,外贸电函英译汉时,可保存英文外贸函电的格局,也可套用中文外贸函电的格局。可是,依据常规,主张运用中文格局,以获得全体美感。

二、怎么做好外贸英语翻译

1、把握合适的语场

语场, 即言语规模, 是指在外交过程中实践发作的事, 以及参与者所从事的活动, 其间言语活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包含外贸工作者从事的各种进出口事务活动, 又包含他们用以表达进出口事务的言语。在外贸活动中, 为了到达有用外交, 首要言语活动有必要紧紧围绕着买卖活动这个论题进行, 买卖工作者有必要运用能够有用表达这个论题的言语项目, 如买卖术语、买卖习气用语、固定语法和语篇格局 等。

2、了解不同的文明

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于许多要素: 文章自身的可信度、文章类型、方针读者、被翻译文章在运用中的风格以及翻译的意图。而在实践翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的了解怎么以及译文读者的反响怎么是很困难的, 也就是说假如译者不了解原文和译文各自所代表的文明的特色, 那么他就很难到达对等翻译的意图。我国人和西方人在调查和思想上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和特色有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者有必要清楚地了解中西方对某一详细事物各自不同的表达方式, 跳过英汉表达方式的限制进行意义上的对等翻。

3、密切留意词汇惯用法和调配

了解和把握英语的惯用法和调配会对翻译有所协助,能够协助咱们战胜本民族言语和文明的影响而发生的过错,防止直译或不合习气的类推,然后进步翻译的质量。若不知redtape 常用来表明“繁文缛节”的话,就很或许把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也或许被想当然地译为“提取一张汇票”,由于draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。

当然,外贸英语合同言语还有其他一些特色,如多用正式和法令用词,多在here , there ,where 后加后缀运用等,限于篇幅,在此不逐个列出这些翻译过错。总归,在翻译外贸英语合一起,了解类似用法特色是十分必要的,只要这样才干确保合同翻译的准确无误,才干充分体现合同具有的法令效力。

三、常见外贸英语翻译

1.Documents to be presented within 10 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of the credit.

一切单据有必要于运送单据签发后10天内提示,而且不得迟于信誉证的有用期。(这个请留意时刻是否来得及,一般状况下是15天或21天)

2.The number, the date of the credit and the name of our bank must be quoted on all documents required.

一切单据都需求引证 信誉证号码,开证日期,开证行称号。

3.If all credit terms and conditions are not complied with or documents sent on collection basis or documents sent having discrepancies but not advised and during our scrutiny discrepancies were observed,in either case we shall deduct 0.125%(minimum USD 60/-) from the bill amount being our discrepancies handling fees as well as any other charges.

假如所供给的单据与信誉证的条款有不符;单据作托收寄单;单据提示有不符点未批改至无误,不管上述那种状况,每一不符点,将扣除 信誉证金额的0.125%(*额为60USD)作为不符点处理费或其他费用。

4.Negotiation under reserve or guarantee not allowed.

不承受凭保付款/议付

5.One non-negotiable copy of Bill of Lading to be sent with original set of documents.

一份不可流转的提单复印件需同原件一起寄送。

6.Bill of Lading set must consist of three originals.

提单正本有必要为3份。

7.Bill of lading must mention container numbers.

提单须提及集装箱号

8.Transport documents bearing a date of issuance prior to the date of this credit are not acceptable.

不能承受运送单据签发日期早于信誉证开立日期。

9.Transport documents bearing referece by stamp or otherwise to costs additional to the freight charges, such as costs of, or disbursement incurred in connection with loading, unloading or similar operations are not acceptable.

运送单据须盖有相关证明人的章,除运费外,不能承受与提单相关以外的其他本钱或装载费,装卸费几类似费用。

今日共享的外贸商务英语翻译技巧就到这儿,里边还包含的厂家常见外贸英语翻译,还有就仍是讲一些翻译过错的问题,期望你们看了这篇今后在翻译上面不会出那么多过错。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622