天才领路者

怎么做好商务英语翻译?这些商务英语翻译技巧有必要把握!

发布时间: 2019-08-13 17:30:38

现在许多作业需求用到商务英语,尤其是从事买卖作业的人,常常要翻译一些英文文件。可是商务英语翻译需求考究技巧的。许多人在刚开始做商务英语翻译时都比较头疼,把握好这些商务英语翻译技巧,今后再遇到需求翻译的文件时,你会沉着许多哦。

假如想要更快更高效地学好英语,这家专业英语培训机构值得一试,欧美外教根据你的英语水平和学习需求量身拟定的课程,打造个性化的学习方案,你的每一步学习都规划得很清楚,可以知道词汇量添加和要抵达的政策的情况,专属外教教学辅导,一年学费才6988元。这是他们的体会课程:

                     【https://www.edutt.com/lps/】商务英语

怎么做好商务英语翻译?这些商务英语翻译技巧有必要把握!

商务英语翻译技巧一、商务英语的文体特征

1.思想具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次杂乱,语句长度一般高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构的频频运用是书面语体的典型特征,它们合适于表达多层次的杂乱的逻辑联系,可以充沛完好地表达彼此相关的含义,这种效果是短句无法抵达的。

因为商务函电常要表明某些条款彼此建立、互为条件,或对某些一连串的具有因果联系的事情进行叙说,因而,这种语体就非常合适这种要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant,and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个语句。这个诗篇并列句,句中主语是work,and衔接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。

2.表述简略清楚

商务英语是商务活动的东西,经过阅览文献可以发现:商务英语常用简练、易懂、标准、正式的词。

这一特色是由国际商务外交的性质决议的,因为国际商务外交非常考究效益、功率,运用常用的词语便于买卖两边的了解和承受;修饰语少,内容上开门见山。

偏远的词汇可能会添加两边沟通妨碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择考究精粹、谨慎,很少运用口语化的、非正式的、冷僻、不标准的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于完成言语外交的合适性和得体性。

3.含糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求精确完好、清楚简练,但含糊言语的恰当运用,能起到活跃的效果。

言语的含糊性不仅仅体现在词义层面,还应是详细商务活动中句法所表达含义的含糊性。

选用含糊性句法并不代表缺少言语才干,相反,它是言语沟通的一个必不可少部分。

为进步商务英语的客观精确性,应防止将不确认的现实或数据表达得清楚完好;相同,出于商务谈判的外交战略,某些观念也不宜过分详细和明晰。

在某些场合恰当地运用一些含糊表达,对调理买卖两边严重联系、平缓为难局势、进行自我维护等具有恰当活跃的含义。

因为函电触及的两边为买卖同伴,位置是持平的。

因而,一方假如期望另一方采纳某种行为,一般都不运用祈使句型,而用陈说句表明自己的期望,至于对方是否采纳这种举动则留下对方确定。

这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了一般文体中祈使句的功用,但它们的口气却非常含蓄,能抵达礼貌的效果。例如:

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在书面外交中,留意礼貌是很重要的。

为了体现礼貌准则,外交者常选用对方态度,以示对对方的尊重和了解,然后使对方容易承受自己的建议。

因而,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用*人称(I,we)作主语,或常运用被迫态,省掉*人称(I,we)充任的行为主体。

商务英语翻译技巧二、商务英语的言语特色

这家专业英语培训机构值得一试,欧美外教根据你的英语水平和学习需求量身拟定的课程,打造个性化的学习方案,你的每一步学习都规划得很清楚,可以知道词汇量添加和要抵达的政策的情况,专属外教教学辅导,一年学费才6988元。这是他们的体会课程:

                                             【https://www.edutt.com/lps/】

1.拿手运用专业术语

这主要是因为商务英语触及的是买卖、商务、营销财政等理论和什物都很强,呈现出的言语专业性也强。

关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界买卖组织World Trade Organization——WTO等等;有一些是economic policy经济政策,holding company控股公司,devaluation(钱银)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务买卖的开展进程中不断添加的词汇,consolidated debt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。

2.内容谨慎结构杂乱

用词要精确谨慎,词语的含义与其运用的语境亲近相连,并与其存在的文明休戚相关。

语境不同,词汇的含义也有不同。译者在翻译的进程中选词要精确,概念表达要切当,数码与单位要精确’,要忠诚、精确地将源言语的信息用目标言语表达出来,做到原文读者取得的信息与译文读者取得的信息内在持平。

商务英语中为了抵达含蓄表达的效果"往往多运用被迫句"这与汉语的表达大不相同$因而"英语被迫句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需求根据汉语的习气用法"从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的办法来体现出原文的被迫含义。

3.涉猎广范,具有有用性

商务英语的言语方式、词汇、以及内容等方面与专业知识亲近相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确运用是商务言语在词汇运用上的*特色商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性答应证)和exclusive license(独占性答应证),两者各有精确的含义,不能随意交流运用。

前者表明在答应证买卖中,技能受让方在协议有用期间,在协议的区域内,对答应证项下的技能具有独占权,不许颁发第三方,只许在规矩区域内运用该技能和出售该产品的答应证;而后者则表明,答应方不得再把相同内容的运用答应证协议受该地域内的任何第三方,就连答应人自己也不得在该区域运用该项技能(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumping measures(反倾销办法),quota-free products(非配额出产)investment in non-productive projects(非出产性出资),clearance sale(清仓削价出售),closed cargo(列入表定运费的货品)等等。

4.常运用缩略词

在商务英语翻译进程中所选用的译名、概念、术语等在任何时分都应坚持共同。

不允许将同一概念或术语随意改换译名,不共同的译名必定构成误解,使读者对译文不知所云。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有恰当的了解,才不至于误译,给有关两边构成胶葛和丢失。

在翻译的进程中要留意正确运用商务专业术语,缩略语及呈现在不同领域中的专业新词语。

商务英语翻译技巧三、翻译办法

1.次序翻译法

所谓顺译法便是依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈说的是一连串的动作并按发作的时刻组织或逻辑联系摆放时,此类语句与汉语的表达方式较共同"可按原文的次序译出。

2.反译法

英汉两种言语结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句选用总结式。

多把信息点放在后边,越往后越重要。假如一个语句既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"然后构成反译,一些带有否定含义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,便是根据上下文的内在联系,经过句中词或词组甚至整句的字面含义由外至内,运用一些契合汉语习气的表达法,选用切当的汉语词句,将原文内容的本质精确的表达出来。

从词义视点看,引申可分为笼统化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念规模的调整。

将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义明晰详细的词,选用汉语中的含义笼统、归纳的词语来表达。

将此一详细化引申便是指,将代表笼统概念或许特点的词来表达一种详细事物的时分,用详细化的事物来表达,还其详细的本来面目,使读者一望而知。

逻辑引申便是在翻译的进程中,因为直译某个词、短语甚至整个语句会使译文不通畅以及不契合意图语的表达习气,因而就要根据上下文的逻辑联系,对该词、短语或整个语句从其原意动身,由外至内,运用契合意图语习气的体现法,选用切当的词句,将原文内容的本质精确的表达出来。

语义引申便是把原文中的言外之意补益出来,就归于语用学引申的办法。

语用学对错语义学的语用含义,一般都不经过词汇、语法办法表明,它对错规约性的、潜在的;受话人凭仗外交才干来了解这种语用含义,换句话说,它是结合外交对方、外交意图和外交情形,从说话人词语中引申出来的含义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译办法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构杂乱,信息量大,单凭一种办法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据详细情况,理清修饰语和中心词的联系以及修饰语内部各个成分之间的联系。

把各种办法合理地归纳运用、灵活处理,既忠诚地再现原文内容,又确保译文通畅,表达精确,语句流通。从言语特色上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5.词类转化翻译法

转化是指商务英语翻译中言语的词性和体现办法的改动。

因为英语和汉语的表达习气、语句结构和词的调配联系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和体现办法的共同。

为了习气译文言语的表达习气和语法规矩,在商务英语翻译中需求运用词类和体现办法的转化翻译技巧。

商务英语中为了抵达含蓄表达的效果,往往多运用被迫句,这与汉语的表达大不相同。

因而,英语被迫句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需求根据汉语的习气用法,从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的办法来体现出原文的被迫含义。

商务英语翻译技巧四、商务英语翻译准则

1.翻译力求专业化

这主要是因为商务英语触及的是买卖、商务、营销财政等理论和什物都很强,呈现出的言语专业性也强。

关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界买卖组织World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy经济政策,holding company控股公司,devaluation(钱银)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务买卖的开展进程中不断添加的词汇,consolidated debt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。

2.翻译内容精确谨慎

翻译实际上便是把信息以不同的言语再现出来,因而从事商务英语的翻译作业也要重视商务英语的翻译忠诚性。

只要这样才干抵达使两边明晰地了解到其间的要求和准则,在此基础上所做的沟通才具有本质性的含义。

清楚明了的是商务英语中呈现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者呈现忽略就可能发生不可估量的丢失。

在商务英语翻译中,要把源言语用精确、忠诚的信息用目标言语所

表达出来,而且可以让读者在阅览的时分,取得与原文内容持平的信息,也便是信息等值。

翻译者在翻译的进程中要用词精确、概念明晰,特别是单位和数码要精确,与其他的言语表达方式比较,商务英语愈加重视内容的精确和忠诚,这样才可以使整个翻译抵达运用的意图。

关于怎么做好商务英语翻译?以上便是本文供给的一些有用的商务英语翻译技巧,期望我们可以早点学会,今后就不再怕老板叫你翻译文件啦。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622