天津翻译*德语培训班
面议发布时间: 2019-08-22 08:23:56
几个小时后,许多人就要迈入CATTI笔译考场。预祝大家凯旋。
给大家来个简单的中译英组句思路分析,短小精悍,给大脑热热身。没准一会儿笔下生花哦~~
这句话选自知新共学5月翻译群某日练习。
中文:
用户越来越不情愿使用*的技术,而且这种情况不仅出现在美国。
越来越,修饰的是不情愿的程度,不是用户的数量,所以要放对位置。可以是Increasingly修饰不情愿的形容词,也可以将不情愿名词化,reluctance, 越来越形容词,growing。
讲思路。
前半句:
用户越来越不情愿使用*的技术。
思路可以有:
“用户”做主语
Users are increasingly reluctant to use Chinese technology.
“不情愿”做主语
The reluctance to use... is growing
there be 句型
There is a growing reluctance to ...
也可以做一个中文转化,越来越不想用,说明技术辜负了用户,用fail这个词:
If someone fails you, they do not do what you had expected or trusted them to do. 辜负
We waited twenty-one years, don't fail us now.
我们等了21年,如今不要辜负我们。
Chinese technology has been failing users.
后半句:
而且这种情况不仅出现在美国。
可以继续是个完整句:
..., and such situation is also observed in countries beyond America.
也可以是非限制定从:
..., which is also observed in countries beyond America.
前半句可直接用“美国用户”做主语,后半句则用they指代:
American users are increasingly reluctant to use Chinese technology, and they are not alone.
也可以把这句话做成一个同位语:
..., a tendency/situation not just in America.
也可以用so或as的倒装:
..., and so do people beyond America./ as do people beyond America.
So do和as do有什么区别
它们的相同之处在于都是倒装结构,都表示一种“也”的概念。
as + V. + n. 相当于是as+n.+V.的倒装,比如:
They work hard, as do I. = They work hard as I do.
此时as是连词,所以你这句倒装前面并没有and。
而在so+V.+n.结构中,so是副词,所以前面需要有个连词and。
敲黑板。CATTI是扣分制,考试的时候尽量挑自己有把握的东东写,不要任性。
好了,关掉这个页面,准备轻装上考场吧。
Break a leg~~
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622
相关文章
最新文章
相关课程