天才领路者

总算懂了商务口译技能如何培养?

发布时间: 2019-10-11 14:51:58

商务口译技能如何培养?

    以连续传译为主的商务日译过程包括4个幕本步骤:听解一记忆一转换一表达。商务口译技能虽然很多,但根据这4个基本步骤,商务口译主要有卜列几人技巧:口译听解技巧、日译记忆技巧、日译笔记技巧、数字口译技巧、日译转换技巧、日译表达技巧等。口译听辨和理解是口译过程的基础,是日译的关键步骤。如果没有听懂源语,其他环节就无从谈起。口译听辨技巧的训练主要在于主题思想识别、逻辑分析和预测等技能.     商务日译作为一种特殊的语言处理活动,因其即时性和即席性的特点而对译员的记忆形成很人的压力,并提出了较高的要求。尽管记笔记可以帮助译员减轻记忆负担,但为了正确无误地完成口译任务,译员仍然需要在听辨过程中充分调动短时和长时记忆,努力将持续数十秒至数分钟的源语信息保留至译语发布完毕。因此,准确良好的记忆力是译员必备的关键素质之一。译员可以通过提高听力水平、进行复述练习、记笔记及加强语言知识和语言外知识的积累来提高瞬时记忆效果、扩人短时记忆广度、丰富长时记忆内容,从而使记忆得到全方位的提高,为成功的口译实践打下坚实的基础。   

口译成功与否在很大程度上还取决于译员对于感知信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。口译中的“脑记”主要是短时记忆,但事实上,人的短时记忆是有限度的。这种短时记忆不足以应付长段信息的口译,译员通常要借助于“笔记”这个辅助记忆手段来完成口译任务。口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当,并遵循一定的规则。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。在商务英语口译场景中,讲话者经常会用数据来说明问题,而由于中英文数字表达方式的不同,数字及其相关信息的准确快速传译是日译中的一大难点。因此,相应的数字口译技巧的训练是非常必要的.

    英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面都存在很人的差异,在进行英汉口译转换时往往会出现很多问题。口译转换技巧可以借鉴书面翻译技巧,如增译法、减译法、转译法、拆句法、合句法、正译法、反译法、倒译法、顺译、直译等。口译表达是口译过程中的址后一个环节。口译表达技巧能帮助译员确保译文产出的质量,使译文连贯、简洁、令人信服。口译学员应加强双语表达技能的训练,培养公众演说技能。

文章来源于:广州韦博国际英语,广州韦博商务英语培训中心

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622