天才领路者

总算领会考研英语翻译复习技巧

发布时间: 2019-10-11 19:40:32

提到翻译,很多同学都会觉得好难。一方面是因为翻译是考研英语中较难的部分,它不只考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识,甚至还要考察中文水平。另外一方面翻译的句子大多是复杂的长难句,这大大增加了难度。下面是考研英语翻译复习技巧,一起来了解下吧:  

【考研英语翻译复习技巧】  

考研英语翻译复习技巧

 

一、 深入了解语法知识  

大家都听说过所谓翻译要达到三个要求:信、达、雅。而在考研当中,达到信和达就可以了,即符合原文意思,文字通顺。备考中的同学一定发现了翻译中有很多长难句,一般是一个主句带有多个从句,然后从句中还有从句。想要在翻译中得高分,必须要克服长难句,也就是要深入了解语法知识,能准确的划分句子结构,这是翻译准确的基础。  

二、 掌握英、汉语言差异  

考研的翻译是英译汉,给出英文要求我们用准确的汉语翻译。两种语言的转换,我们需要弄清楚英、汉两种语言的差异。就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性语言,而汉语是一种意合性语言。汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等。  

三、 总结历年真题,掌握翻译技巧  

研究历年真题,总结经常出现的考点。比如我们会发现有很多被动语态的句子。那么我们就要掌握被动语态的处理方法。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺,所以,尽量把被动转化成为主动。尤其是一些习惯的表达方法,比如:It is said that...(据说),It is generally considered that...(大家普遍认为)等这些习惯用法。如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语。掌握必要的翻译技巧,这样我们在应对翻译时能更得心应手。  

四、 多做练习  

俗话说“熟能生巧”,熟练了就能找到窍门。所以还是要多做练习。那么我们选择什么材料来练习呢?并不是只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读部分,都可以拿来做翻译练习。  

【考研英语翻译策略】  

1.要有意识地进行长句  

复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。  

2.善于积累词汇  

特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性(考研英语词汇中“最熟悉的陌生人”),翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。  

3.注意词语的固定搭配  

特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。  

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析  

这是提高英语应用能力的必由之路。  

5.学习并掌握基本的翻译技巧  

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。  

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。  

【考研英语翻译方法】  

一、倒序法  

【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.  

这是一个倒装结构,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。  

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。  

二、重组法  

英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。  

【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.  

分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。  

译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。  

三、分译法  

不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。  

所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。  

 

【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.  

分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,*表述关键信息,层次分明,一目了然。  

译文: 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。  

【考研英语翻译的解答技巧】  

翻译有三个步骤:  

1、正确理解原文;  

2、用地道的译入语表达原文;  

3、对译文进行修改润色。  

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。  

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:  

1、句子中相对应的部分。  

请看例句:  

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.  

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。  

明白了这一点,可以解决两个问题:1、全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2、 B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。  

2、时态。  

英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。  

请看例句:  

There will be television chat shows hosted by robots, ...  

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。  

再请看:  

But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.  

本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。  

再请看:  

...and digital age will have arrived.  

有同学将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。  

3、词的单复数,大小写等细节问题。  

请看例句:  

Whether the Government should...  

官方给出的参考译文将the Government简单译成*,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦*。  

再请看:  

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.  

此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?  

顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。  

注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。  

请看例句:  

But even more important, it was the farthest..  

根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,大家只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。  

英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是我们应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。  

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,同学们应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句。汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。  

修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622