天才领路者

总算明了成人英语翻译答题方法

发布时间: 2019-10-15 14:12:29

在成人英语考试中,许多考生觉得翻译题是考试的难点,有时答起题来无从下手。为此小编收集了成人英语翻译答题方法,希望对大家有帮助。  

成人英语翻译答题方法

成人英语翻译答题方法  

1、总的原则  

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。  

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。  

(3)能够直译尽量不意译。  

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  

2、结合英文写作特点对语言进行整体理解  

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。  

其次,就具体而言:  

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。  

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。  

(3)对于长句,可采用如下译法:  

顺译法:按照原文顺序译。  

逆续法:顺序与原文顺序相反。  

重复法:重复前一个词。  

分译法:一个句子分成几个部分来翻译。  

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。  

终合法:综合运用上述各种方法。  

成人英语翻译解题小技巧  

1、直译与意译  

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。  

2、翻译的变通手段  

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。  

3、词类转换  

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。  

4、增词、减词  

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。  

成人英语翻译题注意事项  

(1)词的指代问题要搞清楚。  

(2)汉语知识的应用,如修辞等。  

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。  

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。  

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622