天才领路者

总算找到商务英语句子翻译策略

发布时间: 2019-10-15 14:21:23

商务英语句子翻译策略  

以下就是商务英语句子翻译策略等等的介绍,希望为您带来帮助。  

商务英语句子翻译策略

 

1. 顺序翻译法  

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。  

2. 反译法  

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。  

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。  

表态部分放在后,英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。  

3. 词义引申翻译法  

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。  

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。  

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。  

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。  

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。  

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。  

4. 凝练翻译法  

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。  

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。  

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。  

5. 词类转换翻译法  

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。  

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。  

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。  

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。  

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。  

商务信函如何翻译  

商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容。  

遵循“忠实,通顺”的翻译标准  

例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口*制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”  

注意信函结构程式化的翻译  

英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。  

例如:  

John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A美国费城第十一邮区第街68号 约翰·华纳麦克先生2 November 2006 2006年11月2日  

运用套译的翻译方法  

(1) 称呼语的套译  

英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。  

(2) 结尾敬语的套译  

结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。  

(3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译  

商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。  

例如:  

We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。  

Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。  

商务英语中模糊语言的翻译策略  

模糊语言的概述  

查德认为:“模糊性所涉及的不是一个点属于集合的不确定性,而是从属于到不属于的变化过程的渐进性”。Max Black认为:”语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”。Lakoff则把作为模糊语言重要组成部分的模糊限制语(hedges)释义为:“把事物弄得模模糊糊的词语”,是语言中最普遍、最典型的模糊语言。这些对语言模糊性定义的解释,仁者见仁,智者见智。但是不管怎样,人们己通过这些定义对模糊语言的形成有了一个总的认识与了解。  

事实上,语言的模糊性并不会妨碍交际,相反言语交际与信自、交流需要大量模糊语言的存在。语义学家沙夫说:交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。  

 

模糊语在商务英语沟通中的语用功能  

在商务沟通中,通常语言的模糊性反映双方友好合作的精神和灵活机制的策略,但双方的认识和情感有时并不完全一致,因此在沟通时有些话语虽然正确,但对方却觉得难以接受,这时直言不讳的话就不能取得良好的效果,则需要委婉模糊的表达,让对方既能从理智上又能从情感上愉快地接受说话人的观点。在商务写作中,运用换位思考力一式,使用恰当的语气,可以使沟通更有说服力,同时会树立良好信誉。委婉语的运用将不失为坏中很好的沟通技巧,尤其是当说话人所说内容使说话人得益时。委婉语在以下商务语境中尤显重要。  

1.涉及贬抑的内容时,避免以“你”作为主语,以保护读者的自我意识  

在谈贬抑的内容时,用“你”会令读者有受攻击或侮辱之感,应尽量不用,而用指代读者所属群体的名词代替“你”“你们”这样一种婉转的力一法,使对方不会感到坏消息是单就指他(她)言的。如:原:You must get approval from the director before you publish any article or memoirs based on you work in the agency. ( Kitty QLocker, 2000,36)在你发表以在该机构工作经历为背景的任何文章和回忆求时,必须得到主任的同意。改:Agencypersonnel must get approval from the director to publish any article or memoirs based on their work in the agency本机构的工作人员在发表以在此工作经历和背景的文章和回忆求时,必须得到主任的同意。  

2.使用被动语态及无人称表达法避免有归咎他人之嫌  

使用动词被动语态和无人称表达法可避免指责读者之嫌。被动式动词表述了个动作的发生,强调动作的承受者,但不必说明施动者是谁;无人称表达法省去主语,只就事论事,不涉及具体人物,这样可以保护读者的自尊心,同时帮助说话人委婉地传达不利的信息。如:原:You made no allowance for inflation in your estimate (Kitty Q Locker,2000 36).你在顶算中没有考虑通货膨胀。改:No allowance for inflation has been made in this estimate,通货膨胀的影响未被考虑在顶算中。改:This estimate makes no allowance for inflation顶算中没有考虑通货膨胀的影响。  

3.强调积极而和正而作用,减少负而影响  

在商务活动中,尤其是在商务信函中,出现一些否定和消极而信息是难免的,通知对方不利消息,直截了当更真诚。但在大多数情况下,因为所要公布的消息不能使听话者受益,还是要强调积极而,减少负而词汇。有调查发现,生意人对积极的言语反应更积极,对措辞积极的要求承诺的可能性更高,往往恰当的、礼貌的语言可以产生预期的经济效用。如:原:Your balance of$835 is delinquent.(Kitty Q Locke,2000 40)你的835美元的欠债该还了。改:Your balance of$835 is past due。你的835美元账单超过了期限了。delinquent实际上是一个带有负面意义的词,而 Past due虽然也有负面的意义,但是婉转一些。有些词汇本身并非负面词,但常表示否定意味。如:原:Your proposal is warmly appreciated. Butwe regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned (Kitty QLocke, 2000 40)你的建议得到较好评价,但我们很遗憾地通知你,我们不能找到你所提到的其他一些项目的购买单。改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned我们非常欣赏你的建议并希望下次我们可以能对你所提到的其他项目的购买单提供进一步的帮助。原句中but虽不属于负而词,但因为是转折词而具有明显的否定意味,不能达到很好的沟通效果。从以上例子可以看出,强调积极而和正而作用,减少负而影响,可以使听者感到对方理解他们的需要及所关注的事情。从语用的角度看,说话者关心听话者的受益,试图从积极的一面尽量满足对方的需要。  

商务英语的语言特点  

1. 擅长使用专业术语  

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。  

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。  

2. 内容严谨结构复杂  

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。  

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。  

商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。  

3. 涉猎广范,具有实用性  

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的*特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。  

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。  

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。  

又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。  

4. 常使用缩略词  

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。  

不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。  

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。  

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622