天才领路者

总算清楚韩语翻译的方法有哪些

发布时间: 2019-10-22 22:56:58

韩语翻译的方法有哪些  

省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一,省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。下面是韩语翻译的方法有哪些的内容,希望对您有帮助。  

韩语翻译的方法有哪些

 

1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。  

2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。  

3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。  

4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。  

5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。  

6、 假借转换翻译法:由于不同*的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。  

7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。  

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。  

9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。  

韩语翻译注意技巧运用  

当前韩语翻译市场上高素质韩语翻译人员紧缺,韩语翻译普遍不是太专业,因而这就造成韩语翻译中经常出现了不少的问题。北京英信翻译公司认为韩语翻译工作中注意一些技巧的运用也能很好的完成翻译工作。  

我们知道韩语中有许多汉字词能够直接翻译。但随着社会的发展,一部分词义已经发生了很大的变化,还有相当一部分是从其他语言中引进,因此在翻译时我们不能如汉语那样望文生义,韩语翻译公司提醒我们要去了解词语的意义与背景,还要注意词汇与句子之间的修饰,明白韩语与汉语的语序是不同的。  

汉语有一些俗语,韩语也有,这些俗语有的意思差不多有的却不同,翻译时不要直译,一定要根据成语、俗语在句中的意思而意译。上海翻译公司认为不同的*,语言文化背景有一定的差异,对事物的理解就有了不同的意义,翻译中一定要注意符合当地文化背景。而俗语正是这种差异的体现,在汉语中有成语“高枕无忧”,意思是垫高枕头睡觉无忧无虑,用来比喻平安无事不用担忧。然而在韩语中却有“高枕短命”说法的俗语,意思则是相反的,所以翻译中一定要注意俗语的使用适当。  

另外,在韩语翻译过程中,能熟练的掌握动词的翻译原则更能体现翻译的高水准。如下面这些句子:  

1、明天去学校吗?不要错过了年终聚会。  

내일학교에갈거니?송년모임을빠지지않고간다(참석한다).  

2、因人事调动被调动到总务科了.从总务科发布了命令。  

고장난기계에그의손이가면(닿으면)멀쩡해진다.그의손이가야(닿아야)일이제대로된다.  

在韩语翻译的过程中,对于动词的翻译,是非常的重要的。北京英信翻译公司认为如果是不能够很好的掌握其中的反意思要领的话,对我们的实际翻译工作,是有着非常大的影响的。  

韩语翻译的一些技巧以及表达形式  

韩文翻译是在准确、通顺的基础上,把韩文语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。  

 

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中。  

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,*又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:  

① 有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;  

②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;  

③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。  

④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。  

中高级韩语学习方法  

中级韩语学习方法:  

1. 说话时使用已学的文章讲比较长文章。  

2. 念的时候发音以外还想语调也边想边读。  

3. 说话或者念的时候、偶尔录音好的反复听后改语调。  

4. 有汉字或者外国语的单词时*使用固有的韩国语。  

5. 学会基本的韩语语法。韩语语法就象"人的骨架",是支撑你进一步学好韩语的基础。整理相适的文形、正确的理解意识的差别。  

6. 与自己的母语相适、但韩国语不一样的表现的不用硬记它。而熟读。  

7. 新闻报道和杂志等韩国语文章大声读。读后不知道的单词一定查辞典。  

8. 读韩国语的文章、整理后给他人讲。  

高级韩语学习方法:  

1.反复练习写文章、反复比较难的文形、还有固有语、副词。  

2.电视连续剧和电影录音后、反复的边看边跟着说。改变发音和语调。然后写电影的内容。  

3.新闻报道和杂志等大声读。特别是正确的读数字。  

4.弄清不知道的单词和语法。还有利用那单词和语法正确的造句。  

5.拟声语、拟态语、俗话, 熟语、惯用语等整理后、利用这些造文章。  

6.请继续看韩国语的电视剧、新闻和韩国语的书。  

7.为了韩国语熟悉、每日自己一个人也练习说韩国语  

8.通过实景对话的学习,扩充词汇面,使韩语的实际应用能力得到进一步的提高。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622