天才领路者

终于懂了实用商务英语翻译方法

发布时间: 2019-11-02 10:21:32

现阶段的商务英语班开设的数量多数大于学习商务英语的人。商务英语翻译要有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。今天小编给大家分享实用商务英语翻译方法,希望对你们有帮助!  

实用商务英语翻译方法

 

实用商务英语翻译方法  

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。  

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:  

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。  

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)  

(2) I hope you will enjoy your stay here。  

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)  

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。  

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:  

as timid as a hare 胆小如鼠  

at a stone's throw一箭之遥  

商务英语有哪些翻译方法  

1. 顺序翻译法  

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。  

2. 反译法  

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。  

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。  

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。  

3. 词义引申翻译法  

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。  

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。  

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。  

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。  

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。  

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。  

4. 凝练翻译法  

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。  

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。  

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。  

5. 词类转换翻译法  

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。  

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。  

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。  

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。  

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。  

 

常用的商务英语翻译技巧  

一、一词多义  

同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。  

二、词类转译  

商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。  

1.名词与动词的互相转译:  

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.  

交关税前,进口货物是由海关保管的。  

2 . 介词与动词的互相转译:  

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:  

We should advise you to get in touch with them for your requirements.  

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。  

三、词义引伸  

在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:  

The arrivals do not conform to the sample.  

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。  

四、词量增减  

在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。  

1.增词  

根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:  

All cash bonus shall be subject to income tax.  

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)  

2.减词  

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:  

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.  

你在收据上签字,我就付款。  

五、商务英语中的常用术语翻译  

包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。  

如价格常用术语 FOB , CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622