天才领路者

总算明白商务英语缩略语的翻译技巧

发布时间: 2019-11-03 16:58:27

商务英语缩略语的翻译技巧  

商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。下面介绍商务英语缩略语的翻译技巧,希望为您带来帮助。  

商务英语缩略语的翻译技巧

 

缩略词的表现形式很多,主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率*,一般来,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。  

商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。  

缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。  

有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。如:ETP=English Proficiency Test,这是*教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。  

同样,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar和lidar。  

在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。  

商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。  

一、音译  

国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音泽法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。  

运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。  

音译应遵循名从丰人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。如dacron是一种涤纶织物,最初被人按广东方言译成“的确良”,且一度广泛使用。  

这种译名很容易使人产生凉爽宜人的联想,然而事实恰恰相反。dacron“的确良”的译名使人产生的联想完全是名实不符。  

二、意译  

缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名*考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(刘宓庆,1999:311-316 )。  

运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业词义来源于普通词义的引伸和广展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[汁算机]存储器:carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。  

同一英语缩略语词汇往往还被不同专业用来表达各自的专门概念。翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,供读者查核,如“人类工程学”(ergonomics),“防老学”(antiaging science)。  

对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素),1aser(镭射——激光)等等。  

意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。  

例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.  

译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)  

三、音译和意译兼用  

仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。  

音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学)。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig米格(飞机),beer啤(酒).mastic乳香,玛脂,Pumi普米(族)等等。  

例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.  

译文:大部分*官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM=subscriber identity module用户标识模块)  

四、意译成全称后再缩略  

一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。  

五、附原文译  

对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。  

例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.  

译文:由美国个人消费信用评估公司(F1CO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)  

六、形译  

有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。  

七、直接引用  

顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。在各种非英语语言中,越来越多地夹带英语原文,这已经成为一种趋势。随着英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁使用,人们一般能理解比较常用的英语缩略语,如GDP(国民生产总值)、VCD(视频光盘)、MTV(音乐电视)等。  

口常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。  

在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些组织名称的缩略语,还有APEC会议,CBD商务区,IP电话,CDMA手机,CEO,ATM取款机,E—mail,MP3,SOHO一族等等。  

国际通用的缩略术语,可以直接引用,可以意泽,还可以半直接引用半意译,例如,LSI(1arge scale integrated)大规模集成电路,TVT(television typewriter)电视打字机。  

有些缩略语全称太长太难读,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)复方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。  

八、引申译法  

有些缩略语除了原意外,还有引申意义。  

例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.  

译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于*演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“*的”)  

商务英语翻译技巧  

商务英语是一门具有专门用途的英语,涉及的专业范围很广,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当精确、用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。  

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。  

*,翻译者的汉语功底要好。  

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。  

第二,英语语言能力要强。  

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。  

第三,知识面要广。  

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。  

1、一词多义  

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:  

1.They cannot obtain credit at all in the trade.  

他们生意信誉已荡然无存。  

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.  

他们已从伦敦*银行开立了有关信用证。  

以上两个句子credit 词义都有所区别。  

2、词类转译  

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。  

1.名词与动词的互相转译:  

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.  

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)  

2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:  

We should advise you to get in touch with them for your requirements.  

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。  

3、词义引伸  

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:  

The arrivals do not conform to the sample.  

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。  

4、词量增减  

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。  

1.增词  

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:  

All cash bonus shall be subject to income tax.  

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)  

2.减词  

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:  

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.  

你在收据上签字,我就付款。  

5、商务英语中的常用术语翻译  

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。  

如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量*限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的*程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。  

商务英语的翻译方法  

1.顺序翻译法  

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。  

2.反译法  

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。  

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。  

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。  

 

3.词义引申翻译法  

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。  

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。  

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。  

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。  

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。  

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。  

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。  

4.凝练翻译法  

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。  

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。  

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。  

5.词类转换翻译法  

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。  

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。  

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。  

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。  

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。  

商务英语的文体特征  

1. 思维具有逻辑性,朴实无华  

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。  

长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。  

由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:  

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.  

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。  

2.表述简单清楚  

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。  

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。  

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。  

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。  

了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。  

3. 模糊性的句法,善用祈使句  

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。  

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。  

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。  

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.  

在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。  

由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。  

因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。  

这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:  

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.  

Your confirmation on this point would be appreciated.  

在书面交际中,注意礼貌是很重要的。  

为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。  

因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用*人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略*人称 ( I , we) 充当的行为主体。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622