天才领路者

终于明白考研英语之“意群”分解组合翻译法

发布时间: 2019-11-03 18:47:24

  考研英语之“意群”分解组合翻译法   写文章,是一句一句地把自己的思想感情表达出来的;同样的道理,翻译文章,则是一句一句地把作者的思想感情用另一种语言传达出来的。一般来说,在可能的情况下,严格遵循原文的句式和语法结构,往往能更准确地把握作者的思想轨迹,更准确地传达原文的意思。就实践而言,英译汉的具体操作主要是在句子层次上进行的,做好句子翻译就为篇章翻译奠定了基础。   这也就是为什么我们主张在讲解篇章翻译之前,要先进行句法翻译法的讲解。在学习完第二章的基础上,我们接下来看看下面的句子该如何翻译:   I .I don't like both.   2. Cap in hand,Mr. Baker asked the support of the committee.   3. The chill and the vapor taken together told a poor tale of the island.   4. He is no less an actor than a singer.   5. Germany was not rejecting the proposal becauseit was not a signatory of the four-power agree-ment.   6.“Odyssey" is a Bard work to understand but at that I enjoy it.   7. It is an, ill wind that blows hobo心·good.   8. She is deeply read in Chinese classics.   现在我们来看看你的答案和参考译文之间有什么不同:   1.我并不是两个都喜欢。(本句的潜台词是“只喜欢其中的一个”,“两个都不喜欢”要说Ilike neither,,)   2.贝克先生恭恭敬敬地请求委员们给予支持。(字面上看,cap in hand指的是手里拿着帽子,其引申义就是摆出恭敬的样子。)   3.气候寒冷、雾气浓重,说明这个岛屿不适合居住。(许多情况下,英语和汉语的语义结构不大相同,在译文中很难保留l,'ql状。本句中told a poor tale of the island与字面上“讲述”、“故事”等很难对应起来,这时需要打破原文结构,用汉语方式再现原意。)   4.他不但是个歌唱家,同时还是个演员。(词组no less.. .than…在含义上相当于as well as,强调的对象是no less之后的事物。)   5.德国之所以拒绝这项提议,并不是因为德国不是四国协议的签字国之一。(意思不是“德国接受(不拒绝)这项提议是因为德国不是四国协议的签字国之一。”)   6.《奥德赛》这部史诗很难读懂,然而我还是很爱看它。(at that根据不同的场合有不同的意思,在这里表示however或in spite of that,) )         7.世事利弊皆并存。(英语中有些句型看来是肯定的,但实际上内在含义却是否定的,翻译时需要采用正反处理的手法把句子的真正含义表达出来。本句的字面意思是“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说无论再坏的风也有对人好的时候,进一步引申就成了前面的参考译文。下面还有一些结构相同的例子,供同学们参考:① It is a wise man that never makes nus-takes.智者千虑,必有一失。② It is a good horse that never stumbles.马有失蹄。)   8.她精通*古典文学。(英语中的某些“be+过去分词”结构属于主动语态,并不表示被动概念,而是表明主语的特点或处于某种状态。)从上面的例子中可以发现,英语中有多种句式,每种句式都有各自不同的特点,分析句中各成分之间的逻辑关系,正确理解并且灵活运用这些句式的翻译方法,动起笔来才能事半功倍。   同时我们还应该注意,比如像第7句的翻译,就算是结构上没有难度,翻译起来还是不那么简单,这时就需要我们采取“意群”翻译法,传达原文的特有笔调。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622