天才领路者

终于明了英语考研翻译技巧

发布时间: 2019-11-04 23:16:39

英语考研翻译技巧

英语小编为考研学子整理英语考研翻译技巧,针对考研英语翻译这种较难驾驭的题型,考生在备考时该从何处入手呢?笔者建议考生将备考重点放在以下三个方面:如何解读长句、如何把握词汇含义、如何运用翻译技巧准确表述原文。   解读英语长句经常令很多考生感到头疼,这在很大程度上是由于英汉两种语言在句子结构上存在很大差异造成的。英语重“形合”,句中的单词或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重语法形式;而汉语重“意合”,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,语法结构相对松散。 很多考生在解读英语长句时,难以改变汉语“意合”式思维的影响,认为句子就是单词的排列,认识了单词,就能读懂句子。如果运用这种思维解读英语长句,其结果要么是解读错误,要么是根本读不懂。要克服这一困难,考生就需要把握英语句子“形合”的主要特点。“形合”即形式的逻辑,英语在形式上体现出来的逻辑主要有两种模式:   ①简单句模式,即“主语+谓语/系动词+宾语/表语的模式。该句型的核心是谓语动词,一个简单句有且只有一个谓语动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。   ②数个简单句依靠连词连接成长句的模式。这里的连词包括两类:并列连词(如and, or,but, so等)和连接从句的各类连词。只要能把握住这两个主要模式,解读英语长句就不难了。考生可以首先找出句中有几个谓语动词。如果句中只有一个谓语动词,那说明这句话只不过是一个简单句的扩展,之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。 如果句子中出现两个或两个以上的谓语动词,那说明这句话是由两个或两个以上的简单句连接而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点-连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。   以上就是小编整理的英语考研翻译技巧,希望对大家考研有所帮助。  

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622