英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?
《52mti19考研翻译词条高分宝典.pdf》百度网盘资源免费下载
链接:
?pwd=na6j 提取码:na6j
跨专业报考翻译硕士该如何准备?
报考翻译硕士考研的小伙伴们,大家都已经开始准备了!现在的你们是不是感觉对考研的很多问题都一知半解甚至完全不了解呢?为此,猎考考研小编为大家整理了“跨专业报考翻译硕士该如何准备?”相关内容,一起来看看吧。
一、兴趣是*的老师
既然选择了跨专业报考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。所以在学习翻译和备考之路上,希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。
二、打好自己英语基础
从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。基础知识是很关键的,之后再各个方面都会用的到这些基础的。
三、背诵结合技巧学习
语言的积累也需要一定的方法和技巧。比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上词,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、结合自身选备考资料
每个考生的情况都不一样,别人的不一定适合自己,这时候在有所参考的前提下,要学会自己去选择备考资料,只有适合你的才是*的。
五、有信心战胜英语专业的考生
跨专业考生必定在某一领域有着英语专业考生没有的专业知识和经验,这一点很多高校也是很看重的。因此,跨专业考生一定要相信自己,既然选择了,就不要有所顾虑,树立信心是战胜英专考生的*步。
六、把握目标院校的考查重点和方向
每个院校翻译硕士初试的每门科目都有其一定的特点以及考查重点,比如《翻译硕士英语》喜欢用什么题型来考查英语基础知识,《汉语写作与百科知识》常考热点问题还是中西方文化知识,《英语翻译基础》倾向于文学翻译还是非文学翻译? 要在网上了解并且总结相关的知识,了解到这些信息,从而提高复习的效率和侧重点。
七、平时的积累很重要
翻译量的积累会带来质变的效果,百科知识量的积累直接决定你是否能跟其他考生拉开差距。因此,翻译和百科的备考就像盖金字塔,前期的积累越多,后边就会越轻松。
八、翻译水平的提高在于坚持和积累
翻译水平的提升在短周期内是不容易实现的。只要每天坚持一段汉译英、一段英译汉的翻译量,并且及时做总结和整理,反思翻译技巧和方法,相信翻译水平早晚会有一个大幅度的提升。
以上就是猎考考研小编整理的“跨专业报考翻译硕士该如何准备?”相关内容,希望对大家有所帮助,预祝大家能考上理想的院校。如果您想了解更多的考研信息,欢迎关注猎考考研常识频道。
研究生考试有疑问、不知道如何总结考研考点内容、不清楚考研报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:
翻译硕士考试科目有政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识 其中北京外国语*考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。
(二)翻译基础复习方法
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟*文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
(三)汉语写作与百科知识复习方法
英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战?
首先应该要了解自己将要报考院校的全方面信息。
比如历年考研真题、学校参考书目、考试题型、考试侧重点等等,在掌握这些信息之后,再进行有条理地复习。搜集这些信息,我们可以下载一些考研软件,像考研帮;加入报考院校考研群,这里会有很多免费的考研资料分享,以及历届学哥学姐考研经验的分享,各位考研战友之间每天的相互鼓励。
接下来,就应该根据自己搜集到的信息为自己做一个详细的规划,然后监督自己按时完成每日计划。在初期时,建议不要让自己投入太多精力,否则到后期很容易疲惫,这段时期,重要的是打好英语基础,比如语法、词汇、阅读。在打好基础以后,一般6月份左右,全身心投入备战刚刚好。
还有一点更重要的是要有一颗坚持到底的强大内心,无论考研路上内心是多么难熬,或者什么事情让自己感到烦恼,都要统统屏蔽掉,告诉自己每天任务只有一个:去学习,完成每日任务;告诉自己目前目标之后一个:考上自己目标院校的目标专业!
英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战
一,我觉得应该先分析自己的所长所短,然后做有针对性的复习。自己政治和基础英语比较好的,那么多复习专业课。多练练翻译,多看看百科。如果基础薄弱的,那么当然先打基础,等找到些做题感觉了,再去弄专业课。一般考翻译硕士的,基础英语应该都不错。
二,最让人头疼的恐怕就是政治、百科还有翻译了。政治的话,各个原理与其一个不落地背出来,还不如一个不落地求弄懂,然后再去做题。我自己考的时候就是这么干的。结果复习了两个月,完全靠大白话答题,政治考了62。虽说不算高,但也60+了。如果死记硬背,估计50左右都不知道行不行吧。翻译没办法,除了背就是多练。但练习前先看看一些讲方法的书,找到自己觉得可以试试的方法,然后再多练。不按方法的胡练,练得越多,翻得越烂,还会摧毁自信心。至于百科我觉得所在学校和城市的特点。有的城市历史悠久,学校偏重文科,那么备战时,有必要重视一下文学历史知识。而有的学校,偏重理工,所在城市经济实力强大,那么,就多偏重经济和理工类知识。当然,不管怎么分析,都只是大体和粗略的。最直接的方法莫过于下载历年考卷和找在校学长学姐了。这一点现在的童鞋比我好许多。我当时是三无窘境:没有历年真题,没有参考书目,也找不到学长学姐。我考的是学校的第二届MTI,学校还不开放真题,开放了也只有一套。学长学姐也不好找。而参考书目,学校也没有列。一切复习都是在茫然的状态下进行的。