天才领路者

俄语中数字翻译技巧-俄语翻译学习

发布时间: 2019-08-18 14:57:23

  俄语是中俄贸易往来中必用语言,但是俄语又是非常难准确掌握的,所以今天小编就为大家从基础开始讲解一下,俄语中数字是怎么翻译的。   1近似数的表示法   1)用连词符号或连接词или连接两个数词,使近似数限制在一定范围内,相当于汉语“2年或3年”结构。   При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.   复合形容词前半部是数词时,也可使用上述方法表示近似数:семи-восьмибалльный ветер.   2)用颠倒词序的手段,即名词放在数词前;数词前有前置词,名词放到前置词前;数词后如果有量词(штука, экземпляр, человек),只需把量词放到数词前,名词和形容词位置不动。近似数在句中做主语时,谓语现在时用单三,过去时用中性。   Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.   Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.   3)副词почти, примерно, приблизительно。   Он ушл примерно в шесть часов.   4)около 第二格:   Собралось около ста рабочих.   5)В районе 第二格(口语);порядка 第二格(科技,一般用于大数),这是两种近几十年来新出现的用法。   Встретимся в районе пяти чпсов.   Это дат экономию порядка 20 миллионов рублей.   6)с 第四格(名词)   Уже с неделю несло вьюгой.   2大于或小于、多余或少于的表示法   1)Больше(более), ментше(менее) 数词(用第二格),больше, меньше常用语口语体,более, менее常用语书面语体。   В США насчитывается более двадцати миллионов негров.   Больше(более), ментше(менее)有时还可以与形容词第五格немногим(少许的)连用,表示超过或不足的量较小,比较:   Прошло больше часа.(过了一个小时多。)   Прошло больше немногим часа.(过了一个小时多点。)   2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем) 数词,无支配关系,因为它们来源于比较级和чем引出的比较语。当“数词 名词”组合处于间接格或前有前置词时,使用该结构。   Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, вс ещ трудится.   На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )   Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.   在成语Два и более..., три и более..., четыре и более...结构中,后面的名词只受,два, три, четыре支配用单数二格,如: четыре и более ценных предложения。   3)свыще 第二格,表示“多于……、……以上”:   Они подряд работали свыше 20 часов.   4)За 四格,表示“超过”,常用于下列情况:   (1)表距离、路程   А доктор жил за сорок километров.   (2)表年龄(……开外)   Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.   (3)表一般数量   У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.   5)под 第四格,表示不足,但接近所指数量。常用于下列情况:   (1)表一般数量   Тут уже было их человек под сто.   (2)表年龄   Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.   (3)表温度   Мороз за окнами--под пятьдесят.   3倍数、百分数、数量增减的表示法   1)倍数   (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用动词удвоиться(增加到两倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。   Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.   В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.   (2)减少几分之几可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз来表示。公式:уменьшиться в 3 раза“减少到1/X或减少了1-1/X。”   Новые процессы позволили снизить трудомкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.   表示增加或减少时可用副词вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро来代替в два раза, в три раза。   2)百分数和实际数量的增减   Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)来表示增加(或减少)了多少(百分之多少)。На后面的是纯增加或减少的数量。   Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或减少)到多少(百分之多少)。   В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.   4“平分数量”的表达   表示“各有多少”,其用法较为特殊:   1)数词为один(одна, одно)包括合成数词时,名词数词均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名词(形容词)用复数二格。(当тысяча等词不是单独使用而是用作合成数词的组成部分时,另当别论。)   Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.   В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.   2)数词为два(две), три, четыре包括合成数词时,要用第四格形式,其后名词用单数二格。数词为сто, двести-четыреста时,要用第四格形式,其后名词用复数二格。   Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.   5数量判断与数量评价   1)说“某事物有多少”属于数量判断句,其词序是“名词在前,数量在后”,同时名词用第二格(可数名词用复数二格),后面的俄数量部分可以是数词、不定量副词也可以是固定组合。   Всех болезней четыреста четыре.   Покупателе немного, но зрителей куча.   Дел у меня целый вагон.   2)表达“够不够,充分不充分”用谓语副词достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置词组合в достатке或无人称动词(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。   Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.   У нас всего вдоволь.   3)“大量存在”的口语表达形式,表示“这么多,那么多”,用在口语和文艺作品中,由第二格名词作主要成分:   В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!

俄语中数字翻译技巧 俄语翻译学习

  6事物组成上的数量关系的表达   “住宅有4个房间”“房子共5层”“书中有300首诗”等的俄语表达:   1)名词一格—в 数名组合   Квартира--в три комнаты.   2)В 名词六格—数名组合   В гостиной--два окна.   3)名词一格(состоит)из 数名组合   Книжка из 300 стихтворений.   4)В 第四格名词 входить, войти数名组合,著作、队伍、组织等组成   В делегацию войдет 25 человек.   7事物的物理特征   1)“某物长、宽、高、厚、重、深、功率等为多少”用物理量名称词(五格) 数名词组(四格),也可不用。   Груз весом в 4-5 тони.   2)“墙的厚度为1米”的表达:   Толщина стен--один метр.   Толщина стен составляет один метр.   Толщина стен равна одному метру.   Толщина стен равняется одному метру.   Толщина стен достигает одного метра.   “墙高达到……米”的表达:   В высоту стены достигают пяти метров.   По высоте стены достигают пяти метров.   Высотой стены достигают пяти метров.

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622