天才领路者

考研英语翻译经典题目-考研备考

发布时间: 2019-09-04 13:22:50

  考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面小编为大家分享考研英语翻译经典例题~   By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.   词汇要点:   1) quality  n. 质量;品质,特征   2) performance  n. 表演,表现,演出,演奏   结构要点:   1) 一个并列句的主干he was…, and…;   2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;   3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。   汉译逻辑要点:   1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。   2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

考研英语翻译经典题目 考研备考

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。   参考译文:   人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622