天才领路者

考研英语长难句中被动语态的翻译方法--考研复习

发布时间: 2019-09-05 18:45:07

  在考研英语考研试题的长难句中时常出现被动语态。西方人无论是在日常交流还是在学术论文中都常使用被动句,这是他们的表达习惯。由于东西方思维方式和表达方式的差异,考生在处理和翻译长难句中的被动语态时常表现得很机械和生硬,翻译出的被动句不够通顺,不符合汉语的表达方式。本文认为在考研英语长难句中出现的被动句采用顺译和倒译相结合的方法更有利于使翻译更加顺畅。跟随英语老师一起学习一下吧~   关键词:考研英语;长难句;被动语态;翻译方法   优选、掌握被动语态翻译方法的必要性 西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。不知道或不必要指出动作的执行者;   第二,强调或侧重动作的承受者;   第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:

考研英语长难句中被动语态的翻译方法    考研复习

  (1)I was defeated by them. 我被他们打败了。   但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:   (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)   这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。   显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。 被动语态的翻译方法 在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622