天才领路者

考研英语翻译真题拆解系列-考研复试

发布时间: 2019-09-24 14:39:00

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。小编分享考研英语翻译真题拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:
  While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)
  词汇要点:
  1) enhance //v. 增强,提高,美化
  2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的
  3) notion //n. 概念,观念
  4) judgment //n. 判决,裁判,判断
  结构要点:
  1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;
  2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。

考研英语翻译真题拆解系列   考研复试

  汉译逻辑要点:
  1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。
  2) it is preferable for journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
  3) notions of significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。
  完整译文:
  虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 天才领路者网站详细了解
咨询电话:400-850-8622

相关文章

最新文章

相关课程2

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-850-8622